Nomes em Dragon Ball


Akira Toriyama abusou de criatividade na hora de inventar os nomes dos personagens de Dragon Ball. Para isso, buscou inspiração em diversas fontes. Fazendo uma breve análise, descobrimos que muitos nomes foram inspirados na China, mas muitos deles também vieram de comidas e tradicionais pratos japoneses e chineses! Abaixo, temos os significados dos nomes de inúmeros personagens de Dragon Ball!
Goku: Nome dado ao personagem principal de uma famosa lenda chinesa (Saiyuki), que era um macaquinho.
Gohan: “Arroz” em japonês!
Goten: O nome inteiro não tem um significado, mas a parte final “ten” significa “céu”.
Vegeta: Outra brincadeira, dessa vez com a palavra “vegetable” ou vegetais.
Trunks: A família inteira de Bulma têm nomes baseados em roupas de baixo ou íntimas. Trunks, por exemplo, são os shorts de ginástica usados pelos meninos no Japão.
Piccolo: É o nome de uma pequena e doce flauta. Piccolo também é uma palavra francesa que significa “pequeno”.
Tenshinhan: Como os japoneses chamam um prato chinês “tien chun fan”, uma espécie de arroz frito.
Krillin: Nome japonês para a castanha.
Kakarotto: Nome verdadeiro de Goku. Na verdade essa nomeação veio de uma brincadeira com a palavra “carrot”, cenoura em inglês.
Bra: “Sutiã” em inglês.
Nappa: É desse jeito que os japoneses chamam os repolhos chineses.
Dendê: Uma brincadeira com a palavra japonesa “denden-mushi”, nome de um pequeno molusco.
Freeza: Vem de “Freezer”, refrigerador, o congelante. Talvez Toriyama tenha escolhido esse nome pensando na frieza das ações desse vilão.
Ginyu: Vem da palavra japonesa “gyunyu”, que significa leite.
Rikoom: Uma brincadeira com a palavra japonesa “kuriimu”, como os japoneses falam “cream” ou creme.
Bahta: Trocadilho com a palavra “butter”, ou manteiga.
Dodoria: Nome de um prato japonês com queijo, conhecido como “doria”.
Zabon: Uma brincadeira com o nome de uma fruta japonesa, “zabon”, ou “Pomelo” em inglês.
Bulma: Para o nome dessa personagem, Akira Toriyama tentou escrever a palavra “bloomers”, uma espécie de calcinha ou short de ginástica pequeno usado pelas meninas japonesas, mas acabou Bulma mesmo.
Briefs: Como é chamada a roupa de baixo masculina, ou cueca, no Japão.
Chi-Chi: Gíria japonesa para dizer seios.
Mr. Satan: Vem de Satã, ou o Rei das Trevas.
Videl: Brincadeira com a palavra Devil (o Diabo, o mal), mas com as sílabas invertidas (anagrama).
Chao-zu: Nome dado aos vampiros chineses.
Yamcha: Palavra cantonesa para uma bebida à base de chá escuro.
Lanchi: Uma brincadeira com “lunch”, almoço em inglês, ou com o verbo “launch”.
Oolong: Tem o nome baseado num chá especial chinês chamado “Wulong”.
Puar (Pual): Nome de uma variedade de chá semi-fermentado.
Shuu e Mai: Uma brincadeira com “shao-mai”, um bolinho de carne cozido a vapor.
Pilaf: Vem de um trocadilho com a palavra turca “pilav”, um tradicional prato de arroz
temperado.
Paragus: Uma brincadeira com a palavra “asparagus” (aspargo).
Marron: Vem de “Marron Glacé”.
Giru (Gill, no ocidente): O nome de Gill vem, na realidade, do alto barulho que ele sempre faz.
Rejjik (Ledgic, no ocidente): Vem de um trocadilho com a palavra “credit” (crédito).
Don Kiaa: Vem de um trocadilho com a palavra japonesa “akindo”, que significa “comerciante”.
Zuunama: Trocadilho com a palavra japonesa “namazu”, que significa “peixe-gato”.
Doru-Takkii (Doll-Takki, no ocidente)Trocadilho com a palavra “doll” (boneca) e o feminino da palavra “otaku” (fanático). Literalmente, “fanático por bonecas”.
RirudoUm trocadilho com a palavra “drill”, que é furadeira em inglês.
Baby: Seu nome é justificado logo nos primeiros capítulos que apareceu, pela sua aparência inicial de um bebê. Ou seja, Baby significa “bebê”, em inglês.
Myuu: Derivado da palavra “mutante”.
Mutchii Motchii: Uma brincadeira com a palavra “muchi mochi”, sendo que “mochi” é “quem tem
alguma coisa e “muchi” significa “chicote”. Logo, “alguém que tem um chicote”.
Para Para Brothers: Vem da popular dança japonesa chamada de “Para Para”, onde usa-se bastante os braços.